いきなりですが問題です.
- My cat scratched my arm today.
この文の適当な位置にonlyを挿入し(文頭・文末でもよい),日本語に訳しなさい.
さっそくですが解答の前に元ネタです.
- 作者: ジェームズ・T.キーティング,James T. Keating
- 出版社/メーカー: ジャパンタイムズ
- 発売日: 2000/08
- メディア: 単行本
- 購入: 9人 クリック: 60回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
日本語訳は割愛します.挿入してできる文と,それによりどんなニュアンスが持つかを,書いておきます.
(1) Only my cat scratched my arm today. [他には何も私の腕をひっかかなかった]
(2) My only cat scratched my arm today. [私は1匹しかネコを飼っていない]
(3) My cat only scratched my arm today. [腕をひっかく以外のことは何もしなかった]
(4) My cat scratched only my arm today. [腕以外はひっかかなかった]
(5) My cat scratched my only arm today. [私には、腕が1本しかない]
(6) My cat scratched my arm only today. [腕をひっかいたのは、さほど以前のことではない]
(7) My cat scratched my arm today only. [他の日には私の腕をひっかかなかった]
この中で(6)が分かりにくいかもしれません.そこの"only today"は,"just today"*1あるいは"just now"に置き換えることができます.(7)で,"today just"や"now just"と書くわけにいきません.
この7つの文ですが,著者・James Keatingが英語で書いた説明をhttp://nanohub.org/resources/7880/download/2009.10.29-Keating-NT501.pdf#page=13で見ることができます.著者以外だと,副詞の位置 | Life in Los Alamosでも,同じ本をもとに取り上げていました.
(リリース:Mon Jul 29 22:15:00 JST 2013ごろ)
*1:本では,「(略)まさに今日のことだった」と訳していました.