田植えを次の週末に控え,昨日は,畑仕事の手伝いをしました.玉ねぎとじゃがいもの収穫をしたのですが,いずれも,小ぶりでした.
さて,2年ほど前から,「マルチ」という名称の,黒いビニルシートが気になっていました.これを畑地に敷くことで,雑草除けになるというのですが,なぜ「マルチ」というのか,長いこと謎でした.
英辞郎で,multiから始まる単語を片っ端から探しても,期待するものは見当たりませんでした.
この疑問を解くヒントになったのが,昨日朝の,NHK教育の番組でした.『趣味の園芸 やさいの時間「沖縄の野菜 ゴーヤーとナーベラー」』です.そこで「マルチングフィルム」という言葉を耳にしました.
食後に再度辞書へ.maltingに,「麦芽栽培」という意味が載っていました.
マルチングフィルムは,malting filmと綴るようです.Googleで,ダブルクォートつきで調べると,日本語はゼロ.ウェブ全体からでもたった3件.ただその一つは,米国特許*1なので,全くおかしな表現だとか,あるいは和製英語だとかいうものではなさそうです.
それにしても,maltingをマルチングと読むのは,気がつきませんでした.ingを落としてmaltと書けば,モルトですので.
カタカナ書きで調べてみると,「マルチフィルム」という表現も見かけました.このフィルムを土にかぶせることで,「土の乾燥防止、雑草抑制、温度調整機能などの効果」(透明マルチ・白マルチ・黒マルチ | 農業資材・紹介サイト - 農材ドットコム)がある,というわけですか.「黒マルチ」「白マルチ(透明マルチ)」という言葉も知りました.
*1:http://www.patentstorm.us/patents/5851682/description.htmlに,"Examples of the agricultural material are a malting film, ..." とあります.