BLACK TIGERを読んでいて,前々から,気になっていた表現方法が,今回も出てきました.
セリフの漢字にはすべてふりがな付きです.キャプテン翼はふりがなつきという先例があります.
中央の吹き出しは「2人とも……」で,ふりがなは「人」の横に「り」だけなのです.「2人」を「ふたり」と読めばいいのですが…….
今回は,見慣れない異種もありました.
上のセリフの2行目,「2日間も」に対するふりがなが「かかん」だけです.「ふつかかんも」ですが,ここでも視点が止まってしまいました.
さてこの違和感を,ブログを使ってどのように表明すればいいのかと思っていたところ,王様の仕立て屋に,もやもやをぶっ飛ばしてくれる,豪快なコマがありました.
右から順に,「木村は?」「中居は?」「稲垣は?」「慎吾は?」と読むことができます.SMAPです.
「K取は?」「K彅は?」ではなく「S吾は?」「ツヨシは?」としているところも笑えます.
数字や英字にふりがなを付けなくても,読めればいい,というわけです.
なお,K村からツヨシまでの5人の行き先がばらばらなのは,今回の(主人公・織部悠による仕立ての)依頼者しかオランダに行ける者がいないと仕向けるためです.