わさっきhb

大学(教育研究)とか ,親馬鹿とか,和歌山とか,とか,とか.

ウィロー博士はProfessor Willow

昨日の出来事を記事にしようと,ぼおっと考えていた中で,連続するツイートが目にとまりました.

和英の違いの中で,いちばんびっくりしたのは,「ウィロー博士」と「Professor Willow」です.
ポケモンのフィールドではなくWebを探してみると,ウィロー博士 - ポケモンWikiというのを見つけました.そこでも,「ウィロー博士(Professor Willow)」と書かれています.
とはいえアカデミアの末席に身を置く者として,書いておかないといけないのは,「博士(doctor)」と「教授(professor)」は独立した概念だということです.前者は学位の一つで,後者は職位の一つです.「Dr.」と「Prof.」の両方が名前の前に書かれた名刺をもらったことがありますし,博士の学位なしで教授として成果をあげてらっしゃる方はいくらでもいます.
学位と職位の(おそらく意図的な)混同で,思い出したのは,MASTERキートンです.何巻だったか忘れたのですが,主人公キートンに対し「教授(プロフェッサー)にはなれない」「せいぜい修士(マスター)どまりだ」とセリフを発した人がいたはずです.
冒頭の2つのツイートを見比べますと,「少し人見知りをするタイプ」と「a pretty strong shy side」のところも,うまいもんだと思いました.副詞のprettyは,意味合いとしては「少し」ではなく「かなり・非常に」です.博士とProfessorの件と合わせて,日本語を単純に英訳してツイートしたのではない,各言語に応じたキャラクター設定がなされていると理解しました.