わさっきhb

大学(教育研究)とか ,親馬鹿とか,和歌山とか,とか,とか.

termはタームでteamはティーム

「発表ごくろうさま.中身の前に単語の確認です.
 より正確には英単語の発音です.Long Term Supportのことを『ロング・テーム・サポート』と言っていたように聞こえましたが,2番目の単語は『ターム』です.
 termは,ここでは『期間』を意味します.Long Term Supportは『長い期間のサポート』,そして『長期サポート』と訳されます.そのほか,search term(サーチ・ターム)は『検索語』,technical term(テクニカルターム)は『専門用語』で,『語』や『用語』の意味もあります」
「連続する(学生の)発表で,Microsoft Teamsを『マイクロソフトテームズ』と言っていたように聞こえましたが,teamという英単語の発音は『ティーム』が最も近いです.
 ですので,Microcoft Teamsは『マイクロソフトティームズ』と言えばいいのですが,teamをカタカナ書きにする際,『チーム』とするのが一般的なため,『マイクロソフト・チームズ』と言うのが,無難ではあります」


 ある日のゼミ発表(ビデオ会議)で指導しました.
 本記事を作りながら,Microsoft Teamsのカタカナ表記を調べてみると,wikipedia:Microsoft_Teamsでは「マイクロソフト・チームズ」と書かれているのに対し,https://www.microsoft.com/ja-jp/microsoft-365/microsoft-teams/group-chat-softwareでは,「チームズ」か「ティームズ」かを知ることは,できませんでした.