知的文章とプレゼンテーション―日本語の場合、英語の場合 (中公新書)
- 作者: 黒木登志夫
- 出版社/メーカー: 中央公論新社
- 発売日: 2011/04/01
- メディア: 単行本
- 購入: 4人 クリック: 11回
- この商品を含むブログ (13件) を見る
審査員経験からのアドバイスもあります.一番気に入ったのは:
「切り代」を作らない.
論文,申請書は,前向きの姿勢で書く.消極的な内容,提案,しらけた雰囲気のドキュメントは,審査委員から高く評価されることはないであろう.
審査委員は,優れた点を探すと同時に,欠点も探している.「切り代」すなわち,不採択にする格好の材料が見つかると,安心して落第点をつけることができる.データの間違い,論理の飛躍,間違った現状認識,プログラム*1の意図の無視,規定違反などは格好の「切り代」となる.審査委員に「切り代」をわざわざ見せるようなことをするべきではない.
(p.72)
「伸び代(のびしろ)」は聞いたことがあります.辞書なら伸び代(のびしろ)の意味 - goo国語辞書,日記なら「勉強ができる」のと「研究者に向いている」のとは全く違う - 武蔵野日記で見ることができます.しかし「切り代」は,初めてです.
切り代/建築用語辞典/建築SOHO.netを見かけましたが,その意味での切り代は,残す(使う)部分よりも小さく,一方プロジェクト申請の審査では通常,落とす数のほうが多いことから*2,意味が合わないように見えます.
代(しろ)の意味 - goo国語辞書の中の,『3 材料となるもの』から出てきた造語なのでしょう.と思って本文を見直すと,『「切り代」すなわち,不採択にする格好の材料』と書かれていました.
切り代を作らない---気に入るだけでなく,自分自身,書く際に気をつけないといけないのですが.
もう1点は,関係代名詞whichとthatの使い分けです.たしか中学3年のときに,「先行詞が人と物のときはthat」「先行詞がonlyやallなどで修飾されているときはthat」「あとはどちらでもよい」と教わったような.そして高校に入ってから「カンマ+関係代名詞にするときはwhich」も加わりましたが,ここ1年で,英文を読んでいて,「カンマ+関係代名詞that」を見かけた記憶があります.
それはさておき,同書ではまったく別の使い分け方法が紹介されています.
ケルナーは,その著書の中でthatかwhichか迷ったら,incidentally(たまたま)という言葉を入れてみることを薦めている.それによって意味が変わったら,関係代名詞以下の節は,先行詞と内容がしっかりと対応していることになるので,thatにするという判断である.
The government conducted public hearing (Shiwake) on the science policy, which was reported (incidentally) in Nature.
この文では,incidentallyを加えても意味は大きく変わらないので,whichとすべきことが分かる(完成した文では,incidentallyを除く).
しかし,次の文章では,incidentallyを入れることができないので,thatがふさわしいことになる.
The government conducted public hearing (Shiwake) on the science policy that has supported (incidentally) science in Japan for many years.
(pp.201-202)
ケルナーの著書というのは参考文献に書かれていて,「A. M. Koerner(瀬野悍二訳)『日本人研究者が間違えやすい英語科学論文の正しい書き方』羊土社,2005」とのことです.
事業仕分けに対する著者の不満は,p.68脚注にも現れています.
国際会議発表を終え,月末には学生の発表を控えていますが,ちょっと自分自身,抱えている研究テーマのどこにどれくらい力を入れればいいのか,分かっていない状態です.2年に1回の(来年開催の)馴染みの国際会議にフルペーパーで通るようにはしたいものです.あとは修士論文,卒業研究をしていく学生のサポートをするとします.